Google+ Riddick's Realm: Anabáza života a smrti

12 januára 2011

Anabáza života a smrti





Žijeme preto, aby sme mohli zomrieť.(s. 211)


Recenzia na knihu Justin Cronin: Priechod





PRÍBEH
Nemá zmysel pokúšať sa vyrozprávať dej 650 stranového románu. Predpokladám, že väčšina recenzentov to ani nerobí, viac sa zamerajú na vystihnutie jeho nálady.
Tá je veru pochmúrna. Neviem kedy naposledy som čítala takú temnú knihu, plnú beznádeje, smútku... a smrti.
Smrť.
Červená nitka tiahnúca sa príbehom od začiatku do konca.
Všadeprítomná, brutálna a zároveň prirodzená i očakávaná v každej minúte. Hrdinovia Priechodu žijú s ňou, vedľa nej a pod jej večným dohľadom.

Bojíte sa upírov? Že nie, lebo za sto rokov zdevalvovali na zženštilých manekýnov túžiacich namiesto krvi po láske? Týchto sa báť budete. Nevolajú sa však upíri, sú to výri, dymoni, draci. Bažia po krvi, smrti a rozmnožovaní vlastného druhu. Vyvinuli sa z ľudí a stali sa predátormi. Stoja na vrchole potravinového rebríčka a chcú sa kŕmiť...

To máte tak - vždy hľadajúci vedci našli niečo nepredstaviteľné v juhoamerickej džungli. Vždy presily chtivá armáda sa rozhodla to využiť a vytvoriť dokonalého vojaka. Navždy nedokonalým ľuďom sa to vymklo z rúk. Bol to zas a znova ľudský faktor, ktorý privolal apokalypsu.

Tak už je to tu, pomyslel si Wolgast. Už sa to rozbehlo. Zišiel mu na um jeden výraz, ktorý sa používa v letectve, keď sa znenazdajky, za bezoblačného letného dňa, lietadlo zrúti k zemi. NZP - náhla zmena podmienok. To postretlo aj ich. Svet, ľudstvo podľahlo náhlej zmene podmienok. (s.202)

Umelo vytvorených upírov bolo pôvodne len dvanásť. Ale dvanástka sa vďaka vlastnostiam nadradeným ľudskému druhu oslobodila, rozmnožila a totálne zdecimovala... no všetko. Vláda, ekonomika, spoločnosť - svet ako ho poznáme, zanikol. Po rozvrátení poriadku zostali len izolované komunity prežívajúce zo dňa na deň.
Jedna z nich funguje na území bývalej Kalifornie. Pred krvilačnými výrmi ich chránia vysoké múry a od súmraku do úsvitu rozsvietené reflektory. Aj moderní upíri sú totiž svetloplachí - keby neboli, nezostalo by na zemi ani živáčika. Kolónia hŕstky preživších to takto ťahá už 92 rokov, a je to takmer zázrak. Majú šťavu z neďalekej veternej elektrárne, striedajú sa na stráži, pestujú zeleninu, uzavierajú manželstvá a vychovávajú deti. To, čo existovalo kedysi, je dávno preč.

Akoby niekto rozrezal čas ostrým nožom na dve polovice, pred a po. Tieto polovice nič nespájalo, vojna bola prehratá, armáda rozprášená, svet za múrmi kolónie sa premenil na otvorený hrob histórie, na ktorú sa už nik nepamätal. (s. 287)

No aj technológie bez výroby zastarávajú a je len otázkou času, kedy zlyhajú úplne.
Potom nastane tma...

A ešte je tu Amy. Dievča odnikiaľ, Privítaná, Ďalšia. S Amy sa to všetko začína aj končí. Je cestou i cieľom, nositeľkou kataklizmy i katarzie. Amy je kľúč, loď, Noemova archa.

Ale to už si musíte prečítať.

KNIHA
Meno autora je pre mňa novinkou a nie každý bestseller musí byť kvalitný a všetkým sa páčiť. V tomto prípade sa však dobrá vec podarila. Priechod v sebe spája strohý a príjemne ustálený štýl bez zbytočných ozdôb, atraktívnu a dobre spracovanú tému, pútavý dej, no predovšetkým hlboký čitateľský zážitok.
Justin Cronin píše hutne, napínavo, a prináša aj vynikajúcu štúdiu ľudských pováh. Skeptickú voči skupine a spoločnosti, trochu idealistickú voči jednotlivcom. Akoby vyslovoval známu vetu, že ľudstvo je príšerné, ale ľudia dokážu byť úžasní. Jeho postavy žijú, majú príbehy, skryté zákutia duše, vlastné spôsoby vyrovnávania sa s drsnou realitou, strachom i smrťou.
Koniec-koncov je táto kniha hlavne o ľuďoch.
Nepodliehajte však ilúziám, Cronin je výborný, no aj tvrdý rozprávač. K svojim postavám vie byť nemilosrdný, bez výnimky si odtrpia svoj diel. Tak ako v skutočnom živote tu každý má nejakého kostlivca v skrini, traumu z minulosti, nevyliečený komplex, vnútorné trápenie alebo aspoň zložitú povahu.
Navzdory všetkým očividným kvalitám som prekvapená (pozitívne), že slovenská divízia vydavateľstva Ikar šla do takéhoto projektu na našom maličkom trhu. Hrubočizná tehla, postapokalyptické sci-fi, vysoká cena. Za takú odvahu majú u mňa červený bodík.

Podľa toho, čo sa tu všetko o Priechode popísalo, je nad slnko jasnejšie, že slabším povahám by som knihu neodporúčala. Aj keď cieľová skupina čitateľov trilerovej a hororovej literatúry, prípadne aj vedeckej fantastiky je zvyknutá aj na poriadne silnú kávu, predsa len je varovanie na mieste. Nie je to síce Kulhánek ani Kopřiva, takže roztrhané telá nie sú ani tak stavebným prvkom akčných scén ako skôr vizuálnym doplnením prevládajúceho pocitu hrôzy - ale sú tam. Aby ste sa výrov báli, potrebujete vedieť, čo s vami spravia. Celkové ladenie románu je dosť depresívne. Priechod je rovným dielom antiutópia, horor aj epický príbeh.

PREKLAD
Si bohužiaľ zaslúži samostatnú kapitolu.

Položím vám kvízovú otázku. Kedy ste naposledy čítali v knihe slovo podaromnici? A kedy bola vydaná?
Vylúčte prosím literatúru posledných asi štyridsiatich rokov, Dobšinského rozprávky, Máriu Ďuríčkovú... a preklady Milana Kopeckého.

Zo všetkých strán sa na slovenské preklady žalospevy linú, ale vydavatelia s tým nič nerobia. Kde tých prekladateľov berú? Kto ich vyberá? Nechcem byť elitársky snob a nežiadam ani hip-hopový slang, božeuchovaj, ale fanúšikovia hororov aj trilerov sú už zvyknutí na modernejší jazyk. Milan Kopecký sa síce narodil v roku 1984, no podľa toho čo mi predviedol v Priechode, by som ho tipovala skôr na vyslúžilého docenta z Jazykovedného ústavu Ľudovíta Štúra SAV.
Jednoducho nechápem - keď dokázal v správnej chvíli použiť slovo "zasratý" a v dialógoch nájdete dokonca spojenia "jak hovado" a "seriem na to", prečo to ostatné muselo byť písané ľúbozvučnou slovenčinou spred pol storočia?
Nenazdajky, akomak, prichodilo, zaraz, šteblík, črienka... kde zostali zrazu, trochu, zdalo, hneď, priečka či rukoväť?! Špeciálne akomaky a nenazdajky mi v závere tak pili krv, že som sa pri každom ich opätovnom použití mykla. Keby sa Kopecký aspoň snažil nájsť synonymá - ale nie, on musel zakaždým použiť to jedno jediné slovo, ktoré asi našiel v prekladovom slovníku z antikvariátu...
Veď chcem tak málo - iba súčasnú hovorovú slovenčinu!

Nehnevajte sa na mňa, ale ak budem mať chuť si Priechod po čase prečítať znova, bude to radšej v origináli alebo v češtine. Skúsenosti napovedajú, že u susedov podobnú chybu nespravili - a to, že má česká prekladateľka Jana Jašová na konte veľa kníh pre mládež, môže byť napokon devízou.

Ozaj... a musela som sa na internete pozrieť, že RPG = Rocket Propelled Grenade. Čiže pancierová päsť. Asi preto, že pán prekladateľ nám to nechcel uľahčiť, tak sa namiesto päste používalo RPG. Lebo ja síce chápem, že keď ju hrdinka Alicia objavila, nevedela, čo je RPG a ani to vedieť nemusela, lebo mala na zbrane talent - nuž ale pre nás, slovenských čitateľov, sa to dalo vyriešiť jednoducho tak, že by na krabici so zbraňou bol iný nápis. Napríklad pancierová päsť alebo granátomet. Hej, ešte aj po rusky je to RPG - Raketnij Protivotankovij Granatomet. Lenže čo my, ktorí ešte nepoznáme anglické skratky vojenskej techniky a už si nepamätáme tie ruské? Obávam sa, že medzi čitateľmi Priechodu je dosť laikov, ktorí dodnes neprišli na význam RPG. Mali by si prečítať túto recenziu ;-)

P.S. pre tých, čo už knihu čítali: Neverím, že by sa mi to splnilo, ale keby v Hollywoode plánovali sfilmovať Priechod, chcela by som, aby Aliciu hrala Michelle Rodriguez. A je mi úplne fuk, že v knihe bola ryšavá - pre mňa to bola od začiatku do konca Michelle.

P.S. pre tých, čo už knihu čítali a páčila sa im: Autor pripravuje dve pokračovania.





Justin Cronin: Priechod (Ikar 2010, preklad Milan Kopecký)






Domovská stránka: 
Enter the Passage
Súvisiace články:

49 komentárov:

  1. Dik za objasnenie RPG - nepovazovala som to za až tak dolezite aby som to hladala...ale teracky som spokojna.
    Tak mi napadlo - fuck je mozno seriem na to, jak hovado a zasraty...a co je črienka? (jasne ze trochu prehravam..ale?)

    OdpovedaťOdstrániť
  2. No črienka je tá rukoväť :-D V rovnakom poradí sú tam moje ekvivalenty. Ale presne si upozornila na to, čo som tým sledovala - že si predstav mladého čitateľa, kde ten príde na to, čo je črienka... jedine z kontextu. Konkrétne črienku som aj ja pochopila iba z kontextu! Možno by mi Ľudevít dal päťadvadsať po zadku, ale nech sa na mňa nikto nehnevá, proste keby sa ma niekto na črienku spýtal z voleja, nevedela by som!

    OdpovedaťOdstrániť
  3. Tak zase vdaka. Ridd, ty si uplna studnica :)
    Pre vysvetlenie - plagatov na tuto knihu je plne metro, co ma nejak podvedome odradzalo a oslavne nadpisy "bestseller" posobili skor odstrasujuco. Aj ked podobny pocit som mal pri Metro 2033 a to napriek pociatocnej nedovere bola dobra kniha... Cize si ma asi navnadila, pockam si na vyplatu a dam tomu sancu. Dobra postapo scifi nikdy nie je zla :)
    draculin

    PS. ty aj spis, ze to stihas vsetko citat?

    OdpovedaťOdstrániť
  4. Jój, práveže aj spím a nestíham. Ale tento rok som si dala záväzok, že budem čítať viac a menej zabíjať čas facebookom a podobnými blbinami :-)

    OdpovedaťOdstrániť
  5. Anet, vysvetli mi tvoj recept na čítanie toľkých kníh, aj ja chcem!! Je to ohromujúce!

    A kniha pôsobí skutočne skvele, len škoda toho prekladu - wtf, črienka??! - ale dej vyzerá napínavý a hutný. Proste bomba.

    Chcem!!

    OdpovedaťOdstrániť
  6. Ľudia, to naozaj nie je pravda, že by som toľko stíhala čítať... veď sa pozrite dozadu na recenzie :-) Ale je pravda, že ich mám neustále hromadu rozčítaných. Ale z toho zoznamu, čo je vpravo v menu, napr. Trpaslíkov čítam iba pri obede a 2 knižky mám teraz na záchode :-) Ale pssst! Lenže zase nie som chlap, takže som na tom záchode dosť krátko - tak aj tie knihy idú pomaly :-)
    Problém je niekde úplne inde - mám doma stohy kníh a najradšej by som čítala všetky naraz, hneď! No ale to sa nedá. Naopak, ide mi to všetko zúfalo pomaly. A musím chodiť veľmi skoro spať, keďže skoro vstávam. Takže tak.

    OdpovedaťOdstrániť
  7. Teraz, keď som napísala svoje (lebo pred dopísaním si zakazujem čítať cudzie články), môžem odporučiť aj vynikajúcu recenziu od mojej sestry, ktorá vyšla skôr a pridá vám k príbehu ďalšie informácie, ale hlavne skvelé zhrnutie motívov románu.
    http://milenaveresova.blog.sme.sk/c/248762/Justin-Cronin-Priechod.html

    OdpovedaťOdstrániť
  8. Bohužiaľ, so smútkom v duši a zaťatými (pancierovými) päsťami vám musím oznámiť, že ten link na žalospevy prekladov už nefunguje. SMEblogoví admini sa zase prejavili v plnej kráse a jeden z posledných čitateľných blogov Ľubomíra Nemeša kompletne zrušili!

    OdpovedaťOdstrániť
  9. Jedno klišé, ktoré je v hororovej a SpecFi literáture časté, je, že armáda chce ukoristiť a potom pre svoje účely využiť nejakú potvoru, pažravého mimozemšťana, organizmus so zabudovanou zbraňou. Logická diera : Načo im to je, keď sa Vezmi si takú Votrelcovskú sériu, tam stále išlo o toto, dokolečka-dokola (s výnimkou prvého filmu, samozrejme). Myslím si, že žiadna reálna ani fiktívna armáda by nebola tak sprostá, že by sa usilovala skrotiť absolútne neskrotiteľný organizmus pre svoje potreby, či ho dokonca nejako cielene cvičiť. Autori by si od toho klišé už fakt mohli odvyknúť, lebo nedáva žiaden zmysel a je to lacný zdroj drámy. Apropo, kolaps ľudstva vyvolaný... 12 upírmi. To ako fakt ?! To sa tak rýchlo rozmnožili alebo celú infraštruktúru a poriadok zvrhli sami, len 12 ?! To tú skvelú armádu nenapadlo hoci aj obetovať jednu zaľudnenú oblasť a hodiť na tú dvanástku pár jadrových bômb, aby ich aspoň zničili a zabránili ich rozšíreniu ? Divné. Ale nehádam sa, môže to byť pekne napínavá kniha, aj napriek vratkej premise. :-)

    OdpovedaťOdstrániť
  10. Chybička se vloudí : Načo im to je, keď to aj tak nebudú môcť nikdy ovládať ? Logika nula bodov.

    OdpovedaťOdstrániť
  11. RPG je raketomet, ku klasickému granátometu to má ďaleko. Amíci si akronym preložili po svojom, ale schválne pritom zachovali skratku, hoci to trochu protirečí zavedenej anglickej terminológii (ale v tej je aj tak strašný brajgel, takže nevadí). A v USA by sa aj tak asi neváľal ruský raketomet, ale nejaký americký. Autor pravdepodobne myslel LAW alebo niečo podobné. Ďalšia výčitka : Raketomet, čo ešte po 92 rokoch funguje ? To musel byť náramne dobre uskladnený. :-)))

    OdpovedaťOdstrániť
  12. Mňo, pokiaľ ide o premýšľanie armády, nehádzala by som hneď flintu do žita logiky. My nie sme armáda, tobôž nie armáda mocnosti, ktorá má k dispozícií prakticky neobmedzené prostriedky, takže o tom vieme vcelku prd. Ale stačí sa pozrieť do minulosti a tvoj argument o nekrotení neovládateľného organizmu stojí na vratkých nohách. Zober si atómové zbrane - a v tomto prípade nám veľmi dobre poslúžia, hneď vysvetlím. Taká jadrová bomba je tiež riadna sviňa, ktorú ovládaš len dovtedy, kým nevybuchne. Potom narobí taký bordel, že sa nespamätáš.
    A sme doma - armáda ju chcela vyvinúť, vyvinula ju - a myslíš, že v tej chvíli vedeli, či ju budú vedieť ovládať? Zhodili ju na Hirošimu - váu! Véééľká bomba! Zabije tisíce ľudí a zamorí prostredie na kilometre. Likvidátor non plus ultra, bohužiaľ veľmi nebezpečný v nesprávnych rukách. Podľa tvojej teórie "žiadna armáda nie je taká sprostá" by sa v tomto momente armáda zastavila a povedala by si "stop, toto nie je dobré, nemôžme to ovládať, ak sa to rozšíri, mohli by sme zničiť celú Zemeguľu"... A?
    A nič. Bavili sme sa o tom pri filme Trinity and Beyond - odkedy atómovku vynašli, urobili vyše 2000 testovacích výbuchov! A kurevsky dobre vedia, že AJ KEĎ to pri testoch nezabije ľudí, zabije to milióny živočíchov v mori, pokusné zvieratá, zničí prostredie a zamorí všetko rádioaktivitou!!! Atmosférou sa všetok spád roznesie nad celú planétu.
    No a čo sa deje s armádou a politikmi a vedcami a ostatnými týmito "zodpovednými"? Trápi ich svedomie? Obávajú sa toho, že stačí jeden blbo stlačený gombík alebo ľudský/elektrický/whatever v nejakom raketovom sile a ľudstvo bude na sračky??? NIE! Naopak - oni zbroja ďalej a zásobujú sa toľkými jadrovými hlavicami, že rozumný človek nedokáže pochopiť NAČO.

    No a v tejto knihe je to niečo podobné. Našli vírus, chceli ho využiť a v momente, keď sa to celé posralo, to bolo všetko ešte v štádiu výskumu. Ty žiješ v tom, že na svete sa všelijaké "hraničné" výskumy nerobia a žiadna armáda nechce využiť nové technológie a prevratné objavy pre seba??? Jééžiš, veď by si cvrkali do gatí, keby naozaj dokázali vytvoriť dokonalého vojaka, supersilného a takmer nezničiteľného :-)
    Ja viem, že Priechod je sci-fi a sú tam klišé... Ale z čoho vznikajú tie klišé? Z toho, že človek s fantáziou (poťažmo spisovateľ) si pomyslí, ČO BY BOLO KEBY. Čiže to, že som paranoidná, ešte neznamená, že ma nesledujú. Rozumieš, čo chcem povedať?
    Najviac ma udivuje, že ty ako "armádny teoretik" či militarista, či ako to mám povedať?:-) Že práve ty vyslovuješ názor, že armáda má rozum. Podľa mňa ho nemá žiadna organizácia, vláda ani spoločnosť. Rozum má len jednotlivec, aj to nie každý :-)

    OdpovedaťOdstrániť
  13. RPG bolo v knihe. Ruský preklad som našla tiež, keď som si rocket propelled grenade pozrela, sama som si ho definovala akože u nás je to pancierová päsť.. takže raketomet? Hmm, vieš, ja som žena, pre mňa je to proste taká tá ťažká železná vec, čo sa ploží na plece, vpredu sa to nabije a keď sa stlačí spúšť, vyletí z toho véééľká strela a búúúm! :-)

    OdpovedaťOdstrániť
  14. Klise..je v prvom rade pre kazdeho nieco ine. Tu nechceli nikoho skrotit. Chceli si vojaka vychovat. Virus mu mal iba zabezpecit silu, schopnosti a odolnost. Kto vedel ako to skonci? Skusali modifikacie. Mozno je to klise - ale lieky sa takto testuju dnes a denne. Dodrziavaju farmaceuticke firmy postupy? Pravda je, že tento moment vyuzili viacerí, ale to z toho nerobi neuveritelnu zapletku. Navyse..je to nonsens roman. Tak preco nie?
    Zbrane boli tiez ulozene pomerne precizne a preto asi vydrzali..suche a stabilne prostredie. Armada je vzdy len taka mudra, ako jej najvyssi clanok - ci nie? Nie je to o plneni rozkazov? holokaust, Vietnam, Kosovo, Izrael, Irak...kam az treba zajst aby bolo jasne, že to nie je fikcia? Navyse....pacilo sa mi, ze by sa nas takto mohla planeta zbavit a este na nas aj hodit zodpovednost. zasluzili by sme si to :)

    OdpovedaťOdstrániť
  15. No, ono je to terminologicky komplexné, ale v podstate je to všetko jedna veľká skupina rúrok so zameriavačmi a spúšťami, do ktorých naložíš nejaký projektil (obvykle klasickú raketku), zahulákaš na ostatných, aby vyprázdnili priestor za tebou (výtrysk projektilu môže byť smrtiaci), namieriš na tank a modlíš sa aby si ho trafila včas. K tým klišé : Podľa mňa atómovka nie je až taký dobrý príklad, lebo síce rovnako symbolizuje vypustenie hrozieb z Pandorinej skrinky, je základnou vlastnosťou odlišná od toho, čo kritizujem : Nie je to živá vec, nemá vlastný rozum, použiť ju môžu len ľudia. Je to ďalšia ich zbraň. Lepšie prirovnanie by boli rôzne tajné výcvikové kurzy na vymývanie mozgov u paramilitaristických jednotiek alebo pokusy na využívanie zvierat vo vojne (napr. ako nosičov bômb á la ruské psy v druhej svetovej alebo delfíny za studenej).

    OdpovedaťOdstrániť
  16. Ale to tvoje prirovnanie tiež platí to isté, nie? Kedy si je armáda istá, že takéto veci môže ovládať?

    OdpovedaťOdstrániť
  17. Ľudia vo všeobecnosti radi pokúšajú osud. :-/ :-P :-(

    OdpovedaťOdstrániť
  18. Zopar poznamok ku komentarom.

    1. Dakujem za recenziu, prave tento tyzden som zhodou okolnosti cital dalsie dve (asi je to fakt momentalne velky hit) a uz som rozhodnuty, ze toto si neprecitam. Tie dve boli prave od MV a este od Ivany Krekanovej:
    http://krekanova.blog.sme.sk/c/249896/Justin-Cronin-Priechod.html

    2. Fuha, tiez tento tyzden som Dickov Riddickov blog cital a uz ho celeho niet... stavil by som sa vsak, ze sa dal sam zrusit, CELY, nehadzal by som to bez dokazov na adminov. Navyse, mozno nevies, ze momentalne je v podstate cele adminske kolegium obmenene v porovnani so situaciou povedzme pred 3 rokmi a tak sa samozrejme trochu zmenil aj sposob prace. Nechapem, ze Ta to cele este stale tak stve...

    3. Namiesto RPG (role-playing game?) by som si dal BFG 9000! :)

    OdpovedaťOdstrániť
  19. Na vojne nás učili, že je to Ručný (alebo Reaktívny) protitankový granátomet. Použiť RPG sa mi však zdá trochu elegantnejšie. Prekladateľ sa občas potýka s problémom, ako podrobne veci vysvetľovať, aby nerobil z čitateľa hlupáka. Ja by som možno tiež použil RPG, mám pocit, že už od čias Ramba je to všeobecne známy pojem - ale vidím, že Riddick by mi vyčistila žalúdok :o). Keď kniha človeka prinúti niečo si vyhľadať, vlastne ho aj vzdeláva :o).

    No pre archaický slovník dôvod nevidím - iba ak by vychádzal z originálu.

    Mischo

    OdpovedaťOdstrániť
    Odpovede
    1. Keby chcel byť prekladateľ moderný, použil by zaužívaný hráčsky výraz "erpégéčko". Cieľová skupina by pochopila a zvyšok by sa rozpačito škrabal na hlave.

      Odstrániť
  20. Ružiklan - no, práve Krekáňovú si mi sem hádzať nemusel, ale čo už. A ja by som sa stavila, že Nemeš by sa sám nezrušil - čo je to za blbosť? Na facebooku písal o konflikte s adminmi a ja nemám dôvod mu neveriť - po skúsenostiach so SME. Kariku zrušili rovnako a bez varovania. Nerobí im problém porušiť vlastný kódex, ktorý očividne platí len pre jednu stranu.

    Mischo - no vidíš, a slovenskú skratku som nenašla :-) Tak som zase o kúsok múdrejšia.

    OdpovedaťOdstrániť
  21. Nemusel som ju hodit, len nechapem, preco nie. Nejaky dovod, aby som to nabuduce uz isto isto neurobil?

    DR uz viac nebudem riesit, lebo nepoznam detaily a navyse to je pri tomto clanku tazky off-topic. Len znamu pravdu, ze kazda minca ma dve strany a Ty poznas len jednu.

    Jaj, a este... moj nick nema makcen, kedze som ho pouzival uz pred 18 rokmi v anglickych RPG :)

    OdpovedaťOdstrániť
  22. no moment, crienky su tie drevene casti rucky noza, nie cela rucka. to pan prekladatel tusim nezvladol...
    inak ja rada pouzivam archaizmy, obohacuje to slovnik a je to niekedy celkom vtipne. ale pouzit ich v postapo horore... no neviem. asi by som mala z toho podobny dojem ako z "hororu" mumia, na ktorom som sa len smiala alebo znechutene uskrnala.

    OdpovedaťOdstrániť
  23. Múmia bol horor? Ja som myslela, že je to mienené ako komédia, bolo to vcelku vtipné - IMOTHEP, IMOTHEP... čo si dáte? Jedného Imothepa.

    Čo sa týka tých zbraní a kam sú až ľudia schopní zájsť, ja by som žiadny zelený mozog radšej nikdy nepodceňovala - ľudia sú schopní všetkého, a vojaci poslúchajúci rozkazy najväčších zelených mozgov... no neviem, ale nie je vojna sama o sebe nezmyselná a ničivá? A aj tak je to jeden z najrozšírenejších ľudských koníčkov. Nepotrebujeme ani zmutovaných ľudí, ničíme sa sami. Kto vie, čo všetko sa skúšalo na vojnových zajatcoch, aké pokusy sa s nimi robili? Nechcel snáď Hitler vycvičiť a "vygenerovať" čistú ľudskú rasu, neporaziteľnú a nezničiteľnú? Minule som pozerala dokument o britských vojakoch, o pokusoch na nich robených (samozrejme vedome a za peniaze) a o tom, ako to rôzne "zaujímavo" skončilo.

    Ja si proste myslím, že ľudia sú schopní všetkého, a ako sa hovorí, vždy sa nájde jeden, ktorý keď zbadá gombík "Nestláčať, inak hrozí zánik vesmíru", tak ho stlačí, už len preto, aby videl, čo sa stane.

    Viva los manos.

    OdpovedaťOdstrániť
  24. Ruziklan - dôvod, áno - subjektívna antipatia a určité osobné výhrady. Nebudem to rozvádzať :-)

    Pokiaľ ide o RD, off-topicy mi nevadia, máme ich tu často. A mňa to "celé" neštve, ide mi o princíp - celý čas o ten istý. Ale to by bolo na dlhú debatu a očividne by sme sa ani v jednom bode nestretli. (apropos, to porušovanie princípov zaznamenávam asi posledné 2 roky)

    Za nick sa ospravedlňujem, to ž sa mi tam nejako pýta. Polepším sa.

    OdpovedaťOdstrániť
  25. jennka - ano,vraj to bol horor. smutne, ze?

    a hej, ludia ako celok su schopni fakt vsetkeho,lebo na kazdu jedotlivu sprostost sa vzdy minimalne jeden najde.

    OdpovedaťOdstrániť
  26. Aj ja som stále v tom, že Múmia je dobrodružný film + aj komédia :-)

    OdpovedaťOdstrániť
  27. Anorwen, tak ako Anet to považujem za dobrodružnú komédiu :) podľa mňa to nemohli myslieť vážne, veď to bolo vážne vcelku vtipné :)

    Niekde je uvádzaná ako dobrodružná komédia a niekde, ako napríklad tu http://www.filmklub.sk/m/movie.php?id=1489 ako "action, adventure".

    kto sa v tom má potom vyznať? :)

    OdpovedaťOdstrániť
  28. Kašli na to :-) Na CSFD je Dobrodružný / Fantasy / Akční / Horor. Drž sa IMDb a CSFD ;-)

    OdpovedaťOdstrániť
  29. Off-topic Ľubo Nemeš - pre Anorwen linka na nové pôsobisko nášho obľúbeného hubatého blogera... pre ostatných, ktorí by chceli vidieť ďalší zaujímavý spôsob, akým sa SMEblogy zbavujú najlepších autorov, je to zhrnutie udalostí. Ktorémužto ja absolútne dôverujem, lebo som osobne zažila niečo veľmi podobné a pokiaľ ide o absurditu prístupu adminov, trúfam si povedať, že takmer totožné :-) Až na to, že sa to nakoniec (a zatiaľ) zaobišlo bez zmazania blogu. Asi preto, že som nepoužila slová kurva, idiot ani komsomolec ;-D

    http://lubonemes.blogspot.com/2011/01/ako-sa-doblogovalo-na-smesk.html

    OdpovedaťOdstrániť
  30. A ja teraz úplne namyslene poviem, že celé to blogovanie na SME sa mi nikdy nepáčilo ;) teraz už viem prečo :) a idem na článok :)

    OdpovedaťOdstrániť
  31. no sice s krizkem po funuse ale predsa:
    @Kriziak: no, vlastne si sa uz vyargumentoval sam s tym klise a tvrdenim a rozumnej armade, ale ako priklad toho ze toto udajne klise je spravne by sme mohli uviest aj rozne vyskumy vyrusov s umyslom vyrobit z toho zbran, tiez sa neda predpokladat co to urobi ale babrat sa v tom budu aj tak. nehovoriac o roznych plynoch, municiach s uranom a podobnych kravinach. armada rozumna nie je, nebola a ani nikdy nebude a staci ze niekde na vyssom poste je nejaky tajtrlik co sa v skole pochcaval, ma maleho ftaka a baby nanho srali lebo mal zajebakovany xycht a uz si bude nieco dokazovat hoci aj len preto aby sa pomstil tomu hnusnemu svetu a nandal to tym babam co sa mu smiali. a tak je to vsade a nie len v armade. jakmile dostate kokot titul alebo poziciu tak to nedopadne dobre. jediny prinos armady a jej vyskumu je v tom, ze sa v poslednej dobe zacinaju objavovat zbrane ktore nezabijaju (hovorim teraz o vyskume zbrani roznych druhov)...

    @Anorwen: ja si myslim, ze to dakto riadne dosulozil ked o tom filme pisal, podla mna to nikto z autorov nemyslel ako horor ale od zaciatku ako action adventure s komediou pretoze vela scen je tak vyslovene natocenych a aj herci struhaju rozne grimasy (a napr. ten fraserov pomocnik co mu najskor zdrhne a potom kope za druhu stranu je vyslovene komicka postavicka). druha moznost je ze si niekto poplietol novu mumiu so starou mumiou.... a este toto som sceu, ktora cas rucky noza nie je drevena, resp. co je to crienka ked nie rucky ale len jej cas? - vela nozov co som v poslednej dobe videl bolo vyrobenych tak ze sa vlepili do drevenej rucky...

    OdpovedaťOdstrániť
  32. ostaňte pri kritike obsahu, keď prekladu textov nerozumiete. nie je cieľom prekladateľov ostávať v šedom verbálnom priemere, aký navrhujete. fádne slová poznajú všetci. vám prekážaujú slová, ktoré sú iné. nevidím v tom zlyhanie prekladateľov všeobecne, skôr zlyhanie konkrétnych čitateľov. potešíte sa, keď máte v knihe "nasraté", lebo je to fasa slangové slovo, ale prekáža vám prejav svedčiaci o kultúrnosti prekladateľa. aj malé deti sa tešia, keď počujú slovo hovno a pod., lebo im je to strašne smiešne. no potom nezabíjajte čas zverejňovaním svojich zamyslení sa nad prekladom, ale radšej si prečítajte príbehy z prdiaceho pralesa. hoci ani slovenčina pôvodnej tvorby by vám možno neurobila dobre.
    "Vylúčte prosím literatúru posledných asi štyridsiatich rokov, Dobšinského rozprávky, Máriu Ďuríčkovú... a preklady Milana Kopeckého." - vám skrátka prekáža slovenská tvorivosť, či už ide o kreativitu autorskú alebo prekladateľskú, inak si neviem vysvetliť, prečo by niekto nabádal ľudí k tomu, aby vylúčili lit. posledných asi 40 rokov. vy si radšej tú literatúru posledných 40 rokov naštudujte. aby ste pochopili, že niektoré slová nie sú slovenskému čitateľovi až také cudzie, ako sa javia vám, a že keď sa to autorovi/prekladateľovi žiada, nikdy nie je naškodu, ak použije nevšedné slovo. strednoprúdovo sa vyjadrujúcemu človeku, pravdaže, také čosi oči kole.

    dovi dopo

    OdpovedaťOdstrániť
  33. @ geronimo - noz ma cepel a rukovat, pripadne este zastitu. a ta rukovat moze byt bud taka, ze sa trn (taky hrot, potom ho nevidno na rucke), ktorym cepel pokracuje, zarazi do nejakeho materialu (drevo, plast, kost, paroh...), alebo (ako to byva pri kuchynskych nozoch) ma aj pokracovanie cepele v rukovati siluetu tej rukovate a z oboch bokov ma prinitovane crienky z nejakeho materialu (zasa drevo, plast, kost atd.).

    @ dovi dopo - je spravne, ak prekladatel nechce zostavat v sedom priemere hovorovej reci, pripadne prisposobovat sa zmensujucej sa slovnej zasobe vacsinovej populacie. ved citatelsku obec treba kultivovat a rozsirovat jej obzory.
    lenze ked uz niekto to prekladatelstvo ci jazykovedu vystudoval, predpokladala by som, ze ma urcity cit pre jazyk a rec (ci uz vrodeny alebo ziskany studiom). preto ak prekladatel pouziva slova ako "nenazdajky" (mimochodom, nevypadlo na zaciatku "z"? "znenazdajky" som uz videla mnohokrat, ale "nenazdajky" je pre mna novinkou...), "akomak" a pod., ale pouzije ich v nevhodnom kontexte, nepovazujem to za spestrenie citania, ale za exhibicionizmus prekladatela, ktory predvadza,ze take slovo pozna (ale zaroven tym ukazuje, ze vhodne pouzivat ho nevie).
    aby to bolo zrozumitelne: ak hovori zoldnier, predavacka, krcmar, bude pouzivat jednoduchy slovnik. ak hovori vzdelana osoba, jej prejav bude kultivovanejsi, slovna zasoba bohata a pokojne moze obsahovat aj nejake tie decentne archaizmy. hysterkin prejav bude zasa teatralny a pocukrovany mnohymi cudzimi slovami. tieto pravidla platia aj pre rozpravaca pribehu. no a samozrejme volba slov zalezi aj od historickeho obdobia, v ktorom sa dej odohrava.
    aby som to teda povedala uplne konkretne - "steblik" sa hodi do postapo hororu v pripade, ze sa jedna o kulturu zalozenu na navrate do stredoveku (napriklad take wyndhamove "kukly"). ale aby sa nejaki futuristicki ozbrojenci prehanali po steblikoch rebrika, to je naozaj trosku, ehm, mimo? a rozhodne to nie je slovenska prekladatelska tvorivost :D.

    a jedna vec je, ked pouzije nejake slovo autor diela (uz z akehokolvek dovodu) a vec druha, ked si tam prekladatel supne slovo posunute niekam inam (nie vsetky nevsedne slova su nevhodne, ale prekladatel ma mat cit pre vyber toho spravneho), len preto, lebo "sa mu to ziada". to ste museli mysliet ako vtip, nie?

    ALE TOTO VSETKO BY MAL DOBRY PREKADATEL VEDIET A POVAZOVAT ZA SAMOZREJMOST.

    OdpovedaťOdstrániť
  34. Anorwen tlieskam a smekam a nemam slov, proste super...

    kujem za vysvetlenie, urcite zabudnem co to je, ale aspon viem ako si to s tou ruckou myslela :)))

    OdpovedaťOdstrániť
  35. errata: "...zavisi aj od historickeho obdobia..."
    a este v poslednej vete "PREKLADATEL"
    (a za jednou ciarkou chyba medzera)

    hanbim sa...

    geronimo, pockaj, budeme teraz v prekladatelskej obci za nevzdelancov, co tomu nerozumeju, ale robia ramena a potom sa po nich navzajom potlapkavaju }:-)

    OdpovedaťOdstrániť
  36. mne to moc neva, ja uz som si zvykol na to ze som tupe vulgarne hovado, ale ty si to nezasluzis :D

    OdpovedaťOdstrániť
  37. Ja už k Anorwen dodám iba jedno - prekladateľ je niečo ako dekóder - dekóduje jednu knihu z cudzieho jazyka a zakóduje ju do cieľového jazyka tak, aby tomu čitatelia daného jazyka rozumeli. Prekladateľ nemá právo znásilňovať pôvodný text iba za účelom zväčšenia si vlastného ega. Ja osobne mám archaizmy rada, ale to neznamená, že ich budem pchať úplne všade (aj tam, kde sa vonkoncom nehodia).

    Ak je kniha písaná modernou angličtinou, nevidím dôvod v preklade používať archaizmy. TO je pre mňa znásilňovanie textu.

    Kedysi ma rozčuľovali slovenské dabingy, keď "fuck" preložili ako "do kelu". Pričom česi s ľahkosťou a prehľadom používali šťavnaté "kurva" a nikomu to nevadilo, práve naopak.

    A to je asi všetko, tiež tlieskam Anorwen, krásne napísané.

    OdpovedaťOdstrániť
  38. Myslím, že k argumentácii Anorwen nemusím nič dodávať, vyčerpávajúco zhrnula náš pohľad na interpretáciu (!) cudzojazyčného textu.

    @dovi dopo

    Otvorené urážky nebudem vracať, nie sú hodné obrazu aký sa komentujúci anonym snaží o sebe vytvoriť (intelektuál a odborník, očividne dotknutý prekladateľ, ale neviem ktorý) a paradoxne svoj imaginárny imidž splachuje do kanála práve svojím prejavom... Poslednou vetou dáva najavo svoje povýšenectvo, a ktokoľvek pod jeho úrovňou (asi VŠ jazykovedné vzdelanie) si nielenže nesmie dovoliť kritizovať, ale nezaslúži si ani vyjadriť vlastný názor.
    Čitateľ i recenzent sú podľa neho asi druhoradé existencie, nie príjemcovia jeho práce. Majú čítať a čušať, keď sú hlúpi a nevedia doceniť "nevšedné slová" ilustrujúce bohatstvo jazyka. Aj za predpokladu, že im v zásade vadí nie ich nevšednosť, ale nevhodné použitie.

    Len podotýkam, že akokoľvek by to pisateľovi vyhovovalo, nemyslím si, že ktokoľvek z tu argumentujúcich diskutérov je na úrovni "malého dieťaťa, ktoré sa teší, keď počuje slovo hovno".
    Vzácny anonym, máte naozaj dobre vypestovanú zručnosť vo vytrhávaní zmyslu z kontextu.

    Ale beriem to tak, že moja kritika si tiež neberie servítky, tak sme si kvit. Až na tie snahy o ponižovanie, lebo ja som nijako nenarážala na vaše mentálne a inteligenčné parametre, iba na obľubu archaizmov.

    Avšak formulácie ako "nie je cieľom prekladateľov ostávať v šedom verbálnom priemere, aký navrhujete", "fádne slová poznajú všetci" a "vám prekážajú slová, ktoré sú iné" alebo "vám skrátka prekáža slovenská tvorivosť" ma doslova fascinujú...

    Podnecujú vznik širokej škály myšlienok, až sa v nich takmer prestávam orientovať (nuž, nie som taký intelektuál ako anonym). Napríklad, čo v prípade, že originál je napísaný úplne normálnou angličtinou, ktorá je teda "šedým priemerom"? (čítam Priechod v originále a nevšimla som si nič shakespearovské ani výnimočné - holt podľa mňa sa sila príbehu neodvíja od zložitosti jazyka!).
    Anonymova veta o cieľoch slovenského prekladateľa teda nabáda k uzáveru, že nezáleží na fádnosti originálu, proste slovenský preekladateľ z neho urobí niečo extra. Len tak, aby preklad nebol *fádny*. Lebo veď "fádne slová poznajú všetci" - och, to je nepríjemné! Ako sa potom rozozná elita národa???

    A na to priamo nadväzuje obvinenie, že mi prekáža slovenská tvorivosť". No nech sa páči! Že mi tento termín asociuje remeslá, kroje, ľudovky a vyrezávané črpáky, ktoré sú síce krásnou spomienkou pre turistov, ale Slovák žije dennú realitu a pije krabicové mlieko z porcelánového hrnčeka za 40 centov - to sa ani nesmiem priznať, lebo budem nielen za kultúrneho barbara, ale totálneho ignoranta a realistu, ktorý nechápe národné dedičstvo. Veľmi dobre chápem tento pojem, obdivujem a uznávam tvorivosť, ale prečo si každý jazykový či literárny vedec automaticky myslí, že tvorivosť sa musí spájať so znalosťou a uctievaním Hviezdoslava a írečitých archaizmov, to mi do hlavy nejde.
    Opäť šlo anonymovi jednoducho o to, aby zo mňa urobil diabla, ktorý si nectí, neuznáva, ničomu nerozumie. Pritom časť recenzie o preklade očividne nepropagovala extrémy, len sa jej žiadalo citlivejšie zladenie prekladu s dielom, žánrom a dobou. Diskutujúci to pochopili, anonym si z textu vybral iba to, čo ho pobúrilo.

    OdpovedaťOdstrániť
  39. teraz mi tak napadlo, nepomylil si pan dovi dopo slova "slovenska" a "slovesna" v suvislosti so slovom "tvorivost"? }:-)

    OdpovedaťOdstrániť
  40. Anorwen a Anet, pod vaše slová sa podpíšem vlastnou krvou :) nuž a kto nechce, nepochopí... urazená ješitnosť, siahnutie na nadrozmerné ego, to vždy pekelne bolí, takže ten výlev "dovi dopo" je úplne pochopiteľný.
    nuž, teraz len čakám, kedy nás niekto označí za kliku zošikovanú proti počestným, slova znalým a tradície ctiacim slovenským prekladateľom, ktorým je odozva čitateľov neznesiteľným bremenom, pliagou a zhubou a skazou tohto roduverného spoločenstva...
    ale dosť bolo pletiek, bo takéto taľafatky nám nie sú načim, iba čo kadejako pľundrujú jasnú myseľ mladých, po čítaní bažiaciach mládencov a diev spod tých hôl a grúňov tatranských, lánov podunajských...

    OdpovedaťOdstrániť
  41. Práve som odpadla zo stoličky od smiechu... lool to bolo úžasné, celý Pacho :D

    Inak Anet, si mi pripomenula jedno dievča, študujúce slovenský jazyk na pedagogickej škole (čo môže byť horšie ako slovenčinárka? Odpoveď: nič) ktorá sa po istej dobe tiež začala vyjadrovať ako 40 ročná večná fanynka Hviezdoslava, spolu s achkaním a ochkaním na tému "slovenská tvorba včera a dnes, svetová tvorba včera a dnes, a aké to bolo kedysi vzdelané a kultivované a dnes už len samé papľuhy vydávajú" a podobne, tak mi napadlo, či skutočne jediným prejavom kultúrnosti je pripomínať človeka, ktorý zaspal svoju dobu? Obliecť sa do krinolín a prestať sa kúpať, iba sa voňavkovať? (veď aj to sa kedysi robilo) :)

    Každý jazyk sa prirodzene vyvíja, ani v anglicky hovoriach krajinách sa už nestretnete s niekým, koho prejav bude obsahovať "whilst, thee, thou..."

    Je dobré nezabudnúť, ale ani nepreháňať to :)

    OdpovedaťOdstrániť
  42. Jana po polnoci20 júna, 2011 14:53

    Pochybujem že je anonym prekladateľom. Ak, tak asi prešiel len určitým druhom samoštúdia. Anorwen v podstate vystihla zásady prekladu. Žiadny preklad síce nie je dokonalý, ale prekladateľ má byť autorovi verný (bohužiaľ mnohí to chápu ako doslovný preklad - preto sa označeniu dekodér bránim zubami-nechtami ), čiže dielo ani nevylepšuje, ani mu neuberá na kvalite. Nie je mysliteľné, aby malo dielo v originále slabý ohlas a v preklade zožalo slávu, lebo ho prekladateľ vylepšil. Čitateľ chce predsa čítať pôvodného autora. Vyjadrovať o kvalite diela sa bude na adresu spisovateľa a nie prekladateľa (pokiaľ nie je zjavné, že dielo zvrzal prekladateľ). Prekladateľ sa dielo snaží kreolizovať, tj. zachovať vyváženie cudzích a domácich prvkov. RPG by som odpustila, ak by bolo možné v rámci textu prísť na to, čo sa vlastne za tromi písmenami skrýva. Mne osobne príde na rozum jedine typ hry. Ak prevažujú cudzie prvky, dochádza k exotizácii - dielo býva nepochopené, lebo čitateľ je nútený študovať a hľadať (otázka znie, načo mu bol prekladateľ, keď si musí prekladať dodatočne sám). Opakom je naturalizácia. Jej negatívom však býva ochudobnenie čitateľa alebo násilné prekladanie toho, čo je každému jasné, neraz s neospravedlniteľnými posunmi dokonca až vytvorením nového kultúrneho zázemia. Nie toho, v ktorom sa dej nachádza, ale typického nášho. Júlia s Rómeom v oravskom kroji. Osobne mám tiež rada rozsiahly slovník, aj malebné výrazy, ale kde pre ne neexistuje opodstatnenie, tam ich nepchám. Ak je originál v šedom verbálnom priemere, tak je trúfalé až drzé voči autorovi prenášať jeho obsah do bledoružovej s lilavým nádychom. Ak chcem vzdelávať širokú verejnosť a viesť ju ku kráse vyjadrovania, môžem napísať vlastnú knihu ale nie vyrábať nové dielo na úkor pôvodného autora. Prekladateľ jednoducho má zostať autorovi verný.

    OdpovedaťOdstrániť
  43. No ked uz sme pri tej exotizacii, tak odporucam preklad novej knihy Limit od Franka Schatzinga, samozrejme od mojho oblubeneho Ikaru. Z nejakych neznamych dovodov sa neunuvali s prekladom niektorych terminov (anglicky, co sa mi zda zvlastne, lebo Schatzing je Nemec), napriklad space debris nie je prelozeny ako vesmirny odpad, ale space debris, a tak dalej, je tam toho viac, aj ked som len niekde na strane dvesto (celkovo to ma vyse 1000). Na druhej strane, treba ocenit, ze archaizmy a ine nesvary slovenskych prekladov takmer absentuju.

    OdpovedaťOdstrániť
  44. space debris nepreložené?!? otváram ústa a tvárim sa ako idiot... môžme len dúfať, že sa po ďalších 600 stranách ukáže, že to malo svoj dôvod. v opačnom prípade je to asi nadlho víťaz prekladateľských kiksov!
    dík za príspevok, Luborg!

    OdpovedaťOdstrániť
  45. Toto je mala obrana prekladatelov. Archaizmy ci zastaravajuce vyrazy sa do prekladov casto dostavaju aj vinou jazykovych redaktorov (vinou je moyno prisilne, ale casto prave jazykovi redaktori text upravia podla svojho gusta a trochu ho "vysperkuju"... )

    OdpovedaťOdstrániť
  46. Už som skoro pri konci tejto knihy. S recenziou sa však nemôžem stotožniť. Mňa kniha neoslovila, ani neviem prečo. Cítiť z nej autorovu urputnú snahu dojať. Snahu, ktorá zostala len snahou. Pre mňa nemastný-neslaný priemer. Dá sa ňou prehrýzať bez utrpenia, ale nedá sa na jej čítanie tešiť. A nemyslím, že by bola nevhodná pre slabšie povahy. Taký King alebo Koontz sú tvrdší – a pôsobivejší (ak sa vám neprejedli) ako Cronin.

    OdpovedaťOdstrániť

Zanechajte komentár, ak sa vám ráči. Budem rada a takmer určite odpoviem. Ak ste slušní a zvládnete to, podpíšte sa svojim cteným menom či obľúbenou prezývkou ;-)

UPOZORNENIE! Blogger má niekedy s pridávaním komentárov. Ak nepatríte medzi šťastlivcov, prispievajte anonymne a podpíšte sa. Tí, ktorí sa spoliehate na prihlásenie cez Google účet, si pre istotu každý komentár dočasne skopírujte (ako ja;-).