Text o tejto knihe by som ťažko nazývala recenziou. Ako zrecenzujete slovník? Necháte si ho 2 týždne na nočnom stolíku a vždy, keď vám niečo napadne, pozriete sa, či dotyčná studnica múdrosti vami vybraté slovo obsahuje? Môže byť - podľa dosiahnutej spokojnosti si potom utvoríte mienku.
Lenže ako zrecenzujete recesistický slovník?
V originále The Meaning of Liff vytvorili autori Douglas Adams a John Lloyd začiatkom osemdesiatych rokov (o ich inšpiráciách si môžete prečítať na Wikipedii) a ten sa stal kultom. Ak viete po anglicky, užijete si ho aj v originále, ale na nám blízku jazykovú verziu sme si museli počkať 27 rokov. Len nedávno ho vydalo vydavateľstvo Argo pod názvom Smysl Životic.
Čo je na tomto slovníku geniálne? Že pri čítaní jeho hesiel si budete opakovane hovoriť "to poznám!", "toto som zažil!"... prípadne "tak toto sa mi stáva pravidelne!" A vždy sa pod fúzy zasmejete, akí sme si my ľudia podobní :-) Nielen my, ale aj naše vnímanie sveta, náš denný stereotyp, zlomyseľné náhody, ktoré sa nám stávajú a všetko to zastrešuje univerzálna platnosť zákona schválnosti... bez ohľadu na to, či je rok 1983 alebo 2010.
Niekedy si so zadosťučinením odfúknete, že predsa len nie ste jediný blbec, ktorého ráno prebral bystřec, zatiaľ čo bol celý klapý. V práci ho kvôli tomu vítal vlkoš, osem hodín pracoval s počítkami a cítil chříč, na stanici v rámci rapotína zažil divín a cestou domov sa naňho nalepila stará roľa, takže ju manželka videla z okna. Zvyšok večera má jedovnice, lebo jediná zábava, ktorú si v ten deň užil, bolo sledovanie kolegyniných násavrkov pri pauze na cigaretu. A keďže je kríza, ešte môže byť rád, že naňho šéf nevytiahol všechlapy. Nečudo, že po takom dni má človek akurát tak boleráz.
A teraz návod na použitie od autorov:
Bystřec - Moment, kdy si člověk, který leží v posteli a vyčkává, až zazvoní budík, uvědomí, že měl zvonit už před hodinou.
Klapý - Mentálně zmrzačený těžkou kocovinou.
Vlkoš - Vlkoš je druh vrátného, který vás vidí každý den a přátelsky vás oslovuje křestním jménem, ale když si pak jednou zapomenete kartičku zaměstnance, tak vás dovnitř nepustí.
Počítky - Počítačoví nadšenci, kteří říkají "hoď mi to na hadr" místo "ulož mi to na hard disk" nebo "vysmahnout dývko" místo "vypálit DVD".
Chříč - První malinkatý záchvěv tušení, že se něco někde neskutečně podělalo.
Rapotín - Moment, kdy si člověk ke své hrůze uvědomí, že došlo k tomu, čeho se během chříče nejvíc bál.
Divín - Moment, kdy si člověk uvědomí, že vlaková souprava, jejíž odjezd ze stanice právě trpělivě sledoval, je ta jeho.
Stará Role - Skoro zapomenutá známost z doby dávno minulé, kterou vaše žena naprosto bezdůvodně nesnáší a na kterou žárlí.
Jedovnice - Iracionální nálada, kdy člověku všichni a všechno lezou na nervy.
Násavrky - Prsní bradavky, které se jasně rýsují přes nekvalitní nebo mokrou látku.
Všechlapy - Kamarádské chování á la "mezi náma chlapama" používané nadřízeným jako předehra k oznámení zaměstnanci, že právě přišel o místo.
Boleráz - Dobrý důvod k tomu, aby si člověk pořádně zaplakal.
Musíte uznať, že slušné percento týchto perál by si zaslúžilo vžitie do hovorového jazyka :-) Už je vám asi jasné, s akým slovníkom máme tú česť. Ide o zbierku parodických, sarkastických, cynických a čiernohumorných definícií priradených k dosiaľ neobsadeným heslám. A síce názvom miest a obcí, v originále anglických, v preklade českých a aj zopár slovenských.
Prečo? Najlepšie to vysvetľuje úvodné slovo autorov: V životě (i v Životicích) existují stovky situací, prožitků, pocitů a věcí, které všichni dobře známe, ale pro které chybí pojmenování. Svět je ale zároveň plný nevyužitých slov, která nedělají nic jiného, než že nečinně lelkují jako názvy měst a obcí.
Takéto diela sa však nedajú previesť do iného jazyka iba tak, obyčajným prekladom. V originále sú použité samozrejme názvy britských miest a obcí. Preto si trúfam povedať, že Petr Kopet knihu nielen preložil, ale má jej českú podobu na svedomí. Popri definíciách preložených z originálu prispôsobil niektoré aj našim podmienkam, a tak nájdete medzi nimi napríklad Majku z Gurunu, šóry na mäso alebo Zlatého nezmara Karla ;-) A pokiaľ ide o priraďovanie názvov obcí jednotlivým termínom, FAKT by ma zaujímalo, akým systémom na to prekladateľ šiel. Niektoré sú výstižné, iné menej a niektoré obstoja ako vtip aj bez definície - až sa človeku nechce veriť, čo sa všetko nájde na mape Českej republiky - Bujesily, Zámrsk, Vlhlavy, Smilno, Rybitví, Pipice, či Mrchojedy. Zo slovenských luhov a hájov sa do knižky prepracovali okrem Bolerázu aj Smrdáky, Krupina, Sklabiňa, Hlohovec a niekoľko ďalších.
A čo sú to tie Životice? No predsa knihy, ktorých obsah vôbec nezodpovedá tomu, čo je napísané na obálke. Týka sa to napríklad akejkoľvek knihy, ktorá má na obálke napísané: "Táto kniha zmení váš život!"
Z nevysvetliteľného dôvodu som našla 3 heslá, ktoré sa po dvakrát opakovali. Zdalo sa mi, že nejde o zámer ale skôr omyl. No je to maličká jazvička na tvári skvelej knihy. Prajem príjemnú zábavu!
Douglas Adams, John Lloyd: Smysl Životic (Argo, 2010)
(ak chcete podporiť Cenu Fantázie, nakupujte tu)
Súvisiace:
Epigónstvo kokosálnych proporcií (recenzia 6. časti Stopárovho sprievodcu)
moja pocta Douglasovi Adamsovi
The Meaning of Liff v originále
moja pocta Douglasovi Adamsovi
The Meaning of Liff v originále
Tá kniha znie úžasne, už len tá jedna ukážka ma rozosmiala :))) príliš veľa skvelých kníh a príliš málo času a peňazí...asi budem musieť radikálne zakročiť a proste si ich kúpiť :) škoda že nevyšla aj v slovenskom preklade, to by mohla byť tiež celkom šleha. Pri niektorých názvoch obcí sa človek aj zamyslí, že skutočne ostávajú prachpusto nevyužité :)
OdpovedaťOdstrániťktorú ukážku myslíš? ten "bežný deň obyčajného smoliara" som vymyslela ja. kniha obsahuje iba heslá a ich vysvetlenia :-) + ilustrácie
OdpovedaťOdstrániťPravda, tiez by som povedal prilis vela skvelych veci za mnozstvo penazi, ktore nie su a tak malo casu! :)
OdpovedaťOdstrániťJennka - veru, veru, aj na Slovensku by sa isto našlo dosť inšpirácie... napríklad taký Močenok :-D alebo Žabokreky, Pata, Sučany, Rohožník, Horný a Dolný Bar, Pribeta... a to sypem len tie, čo mi práve napadli :-)
OdpovedaťOdstrániťAnet, v tom prípade sa klaniam, vymyslela si perfektnú ukážku - myslela som, že si ju iba z knihy previedla do slovenčiny :) super teda!!!
OdpovedaťOdstrániťA áno, už len ten Močenok... :))) zvyšok je tiež perfektný :D a čo ešte taká Šaľa, Svinie, Kľačany, Stará Pazova, Srbská dedina, Sriem, Bajša... :))) to sú fakt poklady, ktoré sú nevyužité :)
Voderady, Póšfa, Malá Udiča, Šuľa, Brnice, Ihrište, Nosice, Horné Kočkovce, Kostolná Gala...
OdpovedaťOdstrániťslovník alebo zoznam obcí je skvelé čítanie :-D
Stále sa smejem :))))))))
OdpovedaťOdstrániťPóšfa? :D :D veď to sa priam núka!!!
hmmm a co taka Paština Závada :D ... ale z mojich cias na dopravnom oddeleni firmy Tento a.s. a pripravy kilometrovnika pre bratislavu si moje srdce jednoznacne ziskali Popudinské Močidlany :D
OdpovedaťOdstrániťparáááda!!! :-D úplne bombastické! no nemóžem ani z jedného... ROFL
OdpovedaťOdstrániťMuhahaha :))) tak to nemá chybu :D kto napíše do Slovartu nech tú knihu okamžite poslovenčia? :D
OdpovedaťOdstrániť