Chcela som! Naozaj som chcela pochváliť Alojza Keníža za slušný preklad tejto knihy. Ale čím dôkladnejšie som študovala jeho chyby v preklade, tým viac mi stúpal tlak.
Aby som bola spravodlivá, pochválim ho za to, čo sa mi páčilo. Potom bude nasledovať nemilosrdná studená sprcha.
Riddick stále bičuje
Na slovenské preklady zahraničných kníh upriamila moju pozornosť až spolupráca s vydavateľstvom Ikar. Bartrový obchod medzi vydavateľmi a recenzentami je vo svete dlhoročnou praxou. Dnes už na tom nie je nič tajné ani u nás.
Zapojila som sa do programu "readerov" a začala viac čítať v slovenčine. Záujem o fantastické žánre u nás každému fanúšikovi chcej-nechcej diktuje, že číta viac kníh v češtine alebo angličtine.
Prvým prípadom, kedy som problematike prekladu venovala samostatnú časť recenzie, bol sci-fi horor Priechod, plný zastaralých výrazov. Mohol byť posledným, keby šlo o výnimku.
No zlé skúsenosti pribúdali a príšernosť vyvrcholila pri knihe Svetlo medzi oceánmi, kde prekladateľka interpretovala granáty ako mušle. Je to taká kolosálna hanba, že keby sa to dozvedela autorka románu, mohla by Slovensko žalovať za mrzačenie svojho textu.
Ikar sa na mňa hnevať nemusí, nie som zďaleka jediná, kto sa na ich preklady sťažuje. Obvykle nie som ani prvá, kto v diskusiách spomenie ich meno v súvislosti s prekladovými chybami, prípadne špeciálne v spojení so Stephenom Kingom, ktorého si mnohí ľudia odmietajú kupovať v slovenčine - zato som možno jediná, ktorá o tom prináša dôkazy.
Pokiaľ ide o Alojza Keníža a Žiarenie, opomeniem preklepy či slová preložené v opačnom význame (keď sa do slovesa pritúlala alebo naopak chýbala predpona ne-) a budem sa venovať jednému hlúpo preloženému slangovému výrazu a jednej ešte horšej zámene prídavného mena za podstatné.
Názvy a (zase) preklad
S prekladom tohto románu môžu mať slovenskí čitatelia podobný problém ako s inými dielami, ktoré predtým poznali v českom jazyku. V prípade Žiarenia na to stačí aj slávna filmová adaptácia Stanleyho Kubricka z roku 1980.
Notoricky známe Osvícení aj Osvietenie som vždy podvedome vnímala ako ironickú narážku na to, čo sa stane s Jackom. Film som videla, detaily si už nepamätám, ale hneď v úvode predlohy som sa dozvedela, že žiarenie je schopnosť, ktorú má Danny. Nemá teda nič spoločné s jeho otcom. Celý príbeh tak stratil trochu zo svojej odpornosti a získal "teplejší" nádych, lebo dal do popredia toho malého chlapca.
Žiarivé vyhliadky
Dokonca sa stotožňujem aj s kreatívnym prekladom The Overlook Hotel (v češtine hotel Overlook) na Pekná vyhliadka, hoci budem asi v opozícii k pobúrenej väčšine :-)
V recenzii mladého blogera som zachytila výslovný odpor voči tejto variante a máme teda úplne opačný názor.
Pekná vyhliadka podľa mňa v našom jazykovom i kultúrnom prostredí tak akosi lepšie znie, viac dáva zmysel a vnútorne umocňuje pocit noblesy aj irónie. Jednoducho výborne zapadá do príbehu a Alojz Keníž má za to u mňa jedno malé (bez)významné plus.
Väčšie plus má za slušný preklad. Ten síce trpí drevenými dialógmi, v ktorých sa postavy vyjadrujú viac knižne než hovorovo, a zopár viet znelo naozaj čudne... ale celkovo odviedol na tých šesťstopäťdesiatich stranách dobrú prácu.
Nuž, stav slovenských prekladov je dnes taký, že človek cíti nutkanie poďakovať aj za priemer.
Nie, pardón... to bol vtip.
Díky, Lojzo, za žiarenie aj Peknú vyhliadku, ale preložiť RUGBY PLAYERS EAT THEIR OWN DEAD ako "Ragbisti jedia vlastnú smrť", je nielen vykastrované (žiadalo by sa žerú, je to "žartovná" nálepka na aute, nie novinový titulok), ale aj chybné!
A díky za tie internety, že mi pomohli nájsť originálne znenie, aby som ti to mohla dať vyjesť.
Keď nejaká koza nepochopí rozdiel medži mušľou a šrapnelom, ešte sa to dá pripísať jej obmedzenosti a homonymám. Ale popliesť si elementárny rozdiel medzi dead a death, prídavným menom a podstatným, to je teda tiež silná káva... Veď ani ten výsledok nemá hlavu a pätu, preto mi udrel do očí. Malo tam byť "ragbisti žerú vlastných mŕtvych". Stále to znie bizarne, ale aspoň to má zmysel!
Záhada modrého nosa
Iným zaujímavým miestom, ktoré som v knihe označila, je veta "Zdá sa, že kdesi medzi vedomím a podvedomím sa vytvoril akýsi nárazník aj s poriadnou kopou puritánskeho života."
A po konzultácii originálu som zistila, že chyba je aj v nasledujúcej: "Tento senzor prepúšta z neho len malé množstvo a čo ním prejde, má zvyčajne len symbolickú hodnotu."
Tak toto si vyžaduje dôkladnejší rozbor.
Aby ste pochopili kontext, v tejto scéne sú manželia Torrancovci u lekára, ktorý im vysvetľuje ako traumu zo sťahovania spracúva Dannyho mozog.
Originál znie takto:
"We all remember our pleasant dreams more clearly than the scary ones. There seems to be a buffer somewhere between the conscious and the subconscious, and one hell of a bluenose lives in there. This censor only lets through a small amount, and often what does come through is only symbolic. That's oversimplified Freud, but it does pretty much describe what we know of the mind's interaction with itself."
Pridala som po jednej vete z oboch strán, označila problémové miesta a tí, ktorí viete po anglicky, ste už asi pochopili, kde sa v preklade stala chyba.
Zhrňme si to:
"Bluenose lives in there" je jednoznačne preložiteľné "žije tam bluenose".
Takže treba zistiť správny význam slova bluenose. Postačí aj internetový výkladový slovník, je ich dosť. Bluenose je puritán, moralista - ja to volám bigot. Definíciu nie je ťažké nájsť a vždy sa spája s charakteristikou osoby.
"One hell of a" je hovorový prívlastok, ktorý sa netýka kvantity, ale kvalitatívnych vlastností osôb alebo dejov. Používa sa na zdôraznenie, že niečo/niekto bol/bolo riadne dobré či zlé (napr. poriadny blbec, kus dobrej roboty, atď.), v tomto prípade ten bluenose - dajme tomu puritán, ale rozhodne nie puritánsky život!
Pri správnom pochopení súvislostí a znalosti jazyka je šanca na takýto pomýlený preklad, aký predviedol pán Keníž, takmer nulová. A predsa sa mu to podarilo. Z toho vyplýva, že niečo v tom jeho chápaní zlyhalo.
(Na druhej strane, nikdy by som neverila, že niekto vymyslí mušle padajúce do vojnových zákopov, a tiež sa to stalo. Fantázia našich prekladateľov nemá hranice.)
Aby som to uzavrela - v danej vete by som slovo bluenose v rámci kontextu rada preložila práve ako cenzor - lenže toto slovo je použíté vzápätí. Čo však zo slovenského prekladu vypadlo, lebo buď niekto preklep urobil, alebo správne slovo chybne na preklep opravil a spravil z cenzora senzor! Blesk zasiahol dvakrát po sebe, neuveriteľné :-)
Po tomto náklade rozumových bŕzd mi aj "leží v nemocnici v kritickej situácii", "guľkové pero" alebo opravené písmenko na mieste, kde mal byť zámerný preklep (Modrofúz-Modrotúz, s. 261), pripadajú ako slabý čajík.
Mimochodom, aby ste videli, že som fér, tak KSSJ aj SSSJ uvádzajú, že guľkové pero je správne - ale nehnevajte sa na mňa, skoro som sa pri tomto výraze povracala. Naši jazykovedci by sa pri snahe byť činní a zaslúžiť si výplatu mali občas aj zamyslieť - keď v Pravidlách slovenského pravopisu z roku 2000 ešte bolo pero guľôčkové a všetci ho tak poznajú, prečo ním nemohlo zostať?!
Sľubujem, že kým budem žiť, nikdy si v obchode žiadne guľkové pero nevypýtam!
P.S.: Ako si všimol Zápisník knihomoľa, Žiarenie neprekladala tradičná prekladateľka Stephena Kinga - tou asi myslí Marínu Gálisovú. Pravdepodobne preto, že už mala program vyplnený ďalšou Kingovou knihou Doktor Spánok, čo je voľné pokračovanie a vyšlo onedlho po Žiarení. Mám ho rozčítané a súhlasím, že je to markantný rozdiel. Marína Gálisová oveľa lepšie zvláda dialógy, štylistiku aj slovnú zásobu, preto Doktor Spánok pôsobí civilnejšie a hladko sa číta. Som v polovici knihy a voči jej prekladu zatiaľ nemám žiadne výhrady (update: recenzia).
Stephen King: Žiarenie (Ikar, 2014)
Citácia úryvku z anglického originálu pochádza z voľne dostupného PDF, ktoré mi našiel Google.
Súvisiace:
Stephen King: Žiarenie (recenzia)
Stephen King: Doktor Spánok
Stephen King: Rysavá jalovica - keď Ľubo Nemeš naložil Maríne Gálisovej
otravne zaprášená slovná zásoba v sci-fi horore
zatiaľ najzúrivejší útok na preklad Svetla medzi oceánmi
téma Kritika slovenského knižného prekladu v záložke Tematické články
Patrím presne do tej skupiny, čo číta Kinga iba v českom preklade. Práve pre to všetko...
OdpovedaťOdstrániťak som správne pochopila (a u Nemeša je o tom dôkaz), najčastejšie prekladá Kinga Gálisová a na ňu sa ľudia toľko sťažujú - ale ja teraz čítam Doktora Spánka a musím povedať, že aj vo svetle toho, čo som už v slovenských prekladoch zažila, tak Doktor Spánok je spravený dobre. som spokojná ako sa len dá a DOKONCA prekladateľka bez ostychu používa hrubé vulgarizmy! konečne to znie prirodzene a je to super :-)
OdstrániťSkvelý článok, niektoré chyby som si ani nevšimol. Osvícení bola jedna z prvých kníh od Kinga, ktoré som prečítal a mal som na ňu nostalgické spomienky, preto som sa tešil, že si ju znovu prečítam. No ten preklad to celé skazil, bol som veľmi sklamaný. :-/ Už len dúfať, že Ikar ostane pri svojom obvyklom tempe, lebo určite je lepšie, ak vyhráva kvalita nad kvantitou. Síce aj na pani Gálisovú občas počujem negatívne slová, no tá si za tie roky (myslím, že Kinga začala prekladať v roku 2000) osvojila Kingov štýl a jej preklady sa čítajú oveľa hladšie.
OdpovedaťOdstrániťLen tak pre zaujímavosť, pán Keníž preložil aj knihu Drobec, na ktorú tiež častokrát počujem kritiku. Ja som to našťastie čítal v češtine, no kamarátka to čítala v slovenčine a celkom ma prekvapila, keď hovorila o preklade. Napríklad, keď som jej spomenul Blaze, tak nevedela, kto to je, pričom to je hlavná postava. V slovenčine totižto nemal prezývku Blaze (odvodené z jeho mena Clayton Blaisdell), ale Drobec. Čo som ani veľmi nepochopil, keďže sa vyznačoval tým, že bol veľmi vysoký.
Neviem, neporozumel som tomu, možno to má nejaké vysvetlenie, no mne uniká. Ale aj tak je to divné vzhľadom k tomu, že všade vo svete (okrem Slovenska) sa tá kniha volá Blaze, a aj tak volajú hlavnú postavu v priebehu celej knihy.
:-)
Och, pardon, niekde mi utieklo moje meno a hodilo ma anonymne. :D
OdstrániťJa už viem, aké to má vysvetlenie :-) Na facebooku som čítala komentáre bývalých študentiek pána Keníža. Okrem toho, že ich potešilo, že aj profesor, ktorý ich sekíroval za najmenšie prešľapy, robí chyby, tak som sa dozvedela, že je "dosť extrémista" a trvá na tzv. naturalizácii prekladu. Čo by v zásade nebolo zlé, lebo ide o "čo najprirodzenejšie znenie prekladu v cieľovom jazyku", keby to podľa ich slov nepreháňal a nenútil študentov preštylizúvať hoci aj krátke a jednoduché vety. Plus ich zdrbával za najmenšie chybičky. Takže idea skvelá, ale tiež si myslím, že nič sa nemá preháňať ;-) Inak je vraj považovaný za veľkého odborníka, takpovediac kapacitu! Zaujímavé zákulisné info, však :-)
OdstrániťAko si napísala, netreba preháňať. V tom Drobcovi to podľa mňa fakt prehnal, možno takmer viac ako v Žiarení. Zbytočne meniť všetky názvy (Overlook -> Pekný vyhliadka, Blaze -> Drobec, Osvietenie -> Žiarenie), no... potom sa nečudujem, prečo si aj slovenskí fanúšikovia Kinga radšej kupujú české preklady. Dúfam, že sa v budúcnosti bude Kingovi strániť. :-)
OdstrániťPripájam sa ako ďalšia Kenížova študentka :)
OdstrániťKeníž dostal za preklad Drobca prémiu Literárneho fondu, to by som čakala vyššiu kvalitu.
Ale on má naozaj sklony všetko prispôsobovať domácemu kontextu (a neznáša technológie, v jednej knihe preložil smartphone ako prenosný počítač), čo je zaujímavé, lebo preklad názvov je oveľa bežnejší v českej prekladateľskej škole. Preto sú v Harrym Potterovi samé preložené mená (a preto je Westeros Západozemí).
Anet, milujem tvoje rozbory prekladov, vždy sa na nich schuti zasmejem - neviem či to robíš naschvál alebo podvedome, ale si neskutočne vtipná keď sa rozčuľuješ.
OdpovedaťOdstrániťZároveň si každú jednu pripomienku beriem k srdcu, keďže je prekladateľstvo môj sen, na ktorý momentálne nemám gule, každá rada dobrá.
Tiež musím povedať, že obdivujem ľudí, ktorí na to gule majú a aktívne prekladajú umeleckú literatúru. Chápem, že to nie je jednoduché. Zvláštne na prekladateľskej naturalizácií je jej samotná podstata - ktorá je veľmi krehká - koľko z toho čitateľ pochopí, ak ponecháme meno v origináli? Angličtina je rafinovaná, väčšina mien a prezývok má svoj význam ktorý sa doslova lepí na knihu.
Náš učiteľ bol napríklad alergický na prekladanie mien, názvov miest a iných vlastných podstatných mien. Považoval to za ohavnú chybu, hriech voči prekladateľstvu. Keď som mu spomenula Prachetta a pána Kanturka, uznal že určité literárne žánre a knihy to vyžadujú a poskytujú tak čitateľovi lepší zážitok z deja. Druhá vec je, samozrejme, tá, že Kantúrek je pán prekladateľ a vo fantasy literatúre sa medze fantázií skutočne nekladú. Krásnu zlatú strednú cestu si v tomto našla pani Kraľovičová, prekladateľka Harryho Pottera, ktorá dokázala poslovenčiť presne tie názvy, ktoré bolo treba a nechať v origináli tie, ktoré bolo treba. Metlobal a Dumbledore verzus Famrfpál a Brumbál? Všetci asi vieme odpoveď.
Ruský a španielsky preklad Harryho Pottera ponecháva 90% takýchto "cudzích" pojmov v anglickom origináli a je to trochu škoda. Vzniká tam mierna priepasť medzi čitateľom a jazykom. Čiže ono s tým prekladaním je to takmer ako s varením - treba ho vedieť správne okoreniť a osoliť - málo slané je zlé, presolené taktiež zle.
Boha jeho, ale sa mi to kecá :)
LOL, akurát som vetu "...lebo svedomitá starostlivosť o mliečne zuby je predpokladom zdravého chrupu v dospelosti" preložila ako ".....as conscientious care about baby teeth is a prerequisite to a healthy set of teeth in adultery."
Odstrániťno, očividne je piatok :)))
ďakujem za komplimenty, zaujímavý príspevok, so všetkých súhlasím.
Odstrániťna margo Harryho Pottera sa mi najsmiešnejšie zdalo preloženie Toma Riddla do francúzštiny - Tom Elvis Jedusor :-D ale smiešne to znie iba nám, lebo keď som si trochu pogúglila, našla som kopec zaujímavých odkazov, ako ktorí prekladatelia modifikovali Rowlingovej mená (napr. http://adventuresonthebookshelf.wordpress.com/2013/11/12/harry-potter-and-the-translators-headache/)... keby ťa to zaujalo, tak podrobnejšie na http://cle.ens-lyon.fr/anglais/the-intricacies-of-onomastics-in-harry-potter-and-its-french-translation-78684.kjsp
ešte zábavnejší je zoznam termínov v rôznych rečiach, to si pozri :-) http://harrypotter.wikia.com/wiki/List_of_wizarding_terms_in_translations_of_Harry_Potter
hoci poznám anglickú, českú aj slovenskú verziu, súhlasím s tým, že v porovnaní s famfrpálom a Brumbálom sme to vyhrali :-D
P.S.: no jó, healthy set of teeth in adultery sa môžu hodiť, zvlášť pri S/M technikách :-D
Ďakujem za linky, podobné prekladateľské porovnania milujem :) idem si ich preštudovať!
OdstrániťInak ešte k tomu HP, moja kamarátka češka čítala HP najprv v češtine a nechápala, čo sa mi na tých knihách páči, vraj to je pro děti - tak som jej požičala slovenský preklad a po dvoch dňoch pýtala ďalšiu časť - nakoniec sa z nej stala rovnaká HP fanynka ako zo mňa. V češtine ho už nechcela ani vidieť. Takže niečo na tom bude :)
zaujímavá pikoška :-)
OdstrániťAnet, prepáč, ale neodpustil som si :)
OdpovedaťOdstrániťhttp://4.bp.blogspot.com/-x83l8LGsnUI/TeRbQxJqkgI/AAAAAAAAA5c/iuM0xQn2dbM/s1600/penispen.gif
ééé, nerozumiem...
Odstrániťoch, bohovia, mne to dnes nepáli! (ale fakt, už od rána) musela som prerolovať hore, aby som si všimla o čom som písala :-D
Odstrániťdnes mám blbý deň, fakt že hej! to preto, že som bola týždeň v inej realite, včera som vystúpila z lietadla a ešte furt som sa nespamätala :-)
takže áno, už chápem - guľkové pero! dobre si to zaklincoval, Grippa :-D